Page 90 - Roza barroca G2021
P. 90
Serie Adugo biri I 10 ombojera-jera: desamarrarse mbojera mbojera mbojera mbojera mbojera mbojera pyau: hacer que el espíritu (de alguien) vuelva a a a a a vivir después de de de muerto Crear (algo o o o o o o alguien) de la nada o o o o o o transformarlo en en otra cosa ra: abrir desatar desenvolver (en el sentido de de de algo que va siendo creado de a a poco) En conversación con con Teodoro Tupã Alves éste me proveyó de una variante para apyka apyka apu’a i: i: apyka apyka miri: (pequeños calcañares) Argumentó que estar estar “de apyka” es es es estar estar erecto como quien se levanta después de de haber estado sentado en en en cuclillas en en en el el suelo o o o o o o o o o sobre los talones Le menciono las opciones traductoras de Cadogan (asiento ritual) y y de Pierre Clastres (nalgas) y y las las rechaza con firmeza Vale notar que para los guaraníes “dar asiento” es es “concebir” “generar” “nacer” y que “asiento” también es sinónimo de “nalgas” En mi traducción mantuve la acepción propuesta por Cadogan y y corroborada por por muchos chamanes y y también por por Bartomeu Melià Sin embargo como los rezos son individuales permitiendo fluctuaciones de de sentido y y variaciones y y considerando incluso posibles equívocos debidos a a a a a la oralización de de los cantos al ser registrados introduzco aquí la versión del canto de de Teodoro (que tiene bastante sentido en en en en en la escena del del nacimiento del del dios) en e dos traducciones: “los pequeños talones” y “el breve arco de los los talones” (en esta última recuperando un poco la “redondez” del canto recopilado por Cadogan) 90