Page 65 - Muyurina y el presente profundo
P. 65

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla
entender al “autor” la la la producción la la la distribución y la la la difusión en en en objetos llamados “libros” y a a a a a a través de festivales presentaciones y premios siguiendo los modos de la la literatura en en español la la “literatura a a a a a a a secas” sin adjetivos de de grupo La observación de de Aguilar sintetiza muy bien la la tensión entre “poéticas oficiales e e e e e é e e indígenas”: “No encuentro aún un rasgo en en en en común que que justifique que que que la literatura que que que se escribe en en lenguas tan distintas y que que que pertenecen a a a a a a a a once familias lingüísticas con rasgos gramaticales tan tan disímiles compartan mecanismos poéticos que en conjunto se opongan al español” Así distinto es es decir “literatura escrita en quechua” “literatura “literatura indígena” o o o simplemente “literatura” Como Aguilar hoy hay poetas y y y críticos de “esas otras” literaturas que no ven esta poesía como como “otra” sino como como la única literatura desde el ukun Estoy pensando en en en la entrevista que hace Sebastián López a a a David Aniñir en donde este último dice: “Mi poesía habla por por sí sí sí sola y es es es poesía porque tiene una carga estética en en sí sí sí Claramente mi condición es mapuche y hablo cosas que tienen que que ver con lo mapuche pero no quiero que que mi poética sea clasificada sólo como mapuche Yo creo que la la poesía en en general es es poesía porque sí” También pienso en en Ch’utibix (2014) de Humberto Ak’abal un libro de de traducciones del francés (Des Quatre Saisons de Roger Munier) al al español y al al k’iche’ por el propio poeta momosteco en un “ejercicio de ocio” sobre los Alpes suizos Traducciones de traducciones que se vuelven re-
65
































































































   63   64   65   66   67