Page 640 - Muyurina y el presente profundo
P. 640
Serie Adugo biri I 15
piedras a a a a chicotazos y Yupanqui lo intentó Se supone que estos desprendimientos llevan la buena voluntad de de preservar difundir y revalorar el runa simi pero la traducción precipitada no es es es el modo apropiado con estas estas gestas se activa su extinción El internet y los medios audiovisuales —como se auguraba al al inicio— no lograron la la disolución de las lenguas nativas pero su último hálito puede disiparse en en el seno de de los propios letrados difusores o o o o o custodios del idioma que arremeten de de manera directa contra ella 138 No es es imposible desde luego traducir una obra literaria o o o o o o o un un texto contemporáneo al quechua pero es un un ejercicio laborioso que no se puede cumplir apresuradamente 139
138 Se ha anunciado que la la l la oficina de de de de la la l la Dirección Desconcentrada de de de de Cul- tura tura del Cusco viene preparando una colección “Clásicos de de de de de la la l la la la literatura latinoamericana en en en en quechua” que que que que comenzará con l la la la la versión quechua quechua de de de de las obras de de Vargas Llosa y y y García Márquez “Con estas publicaciones en en en en en lenguas originarias se da da mayor conocimiento a a a a a a a á a a a a a a a a a a a a a a a á a a Cusco y y y a a a a a a a á a a a a a a a a a a a a a a a á a a los los hablantes [ [ ] ] [Las traducciones de de de de ambos nóbeles] le le le darán un valor simbólico al al quechua y los hablantes dejarán de de de de de tener vergüenza de de de de de expresarse en en en e este idioma” señala un un funcionario (Diario La República edición 29 de de de de de de agos- to to de de de de 2015 sección “Ocio y y Cultura”) Apenas concluida la la la la lectura de de de de la la la l la la noticia ya nos turba el desasosiego: ¿cómo urdirán los traductores la la la l la la construcción abstracta “clásicos de de de la la l la la literatura latinoamericana” o o o o ó o o o o ó o o o o o Cien años de soledad?
139
En el periódico español ABC (30 de de de junio de de de 2015) Yupanqui señala que la la la la primera parte parte fue traducida e en en dos dos años años y y la la la la segunda parte parte e en en otros dos dos años años y y y que lo hizo a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a pedido de de de Miguel Miguel de de de la la la la Quadra-Salcedo reportero español promotor de de de la la ruta Quetzal “Un día llegó Miguel Miguel y y con su acento vasco me me dijo que que que que que venía para que que que que que le le le tradujera Don Quijote porque en en en en varias partes como Argentina y y Cuzco le le le dijeron que que que que que que yo era era la la persona que que que que que que mejor lo lo podía traducir Me sorprendió pero le le dije dije que que que que lo lo haría con la la la dedicación que que merecía la la tarea” Véase: http://www abc es/cultura/libros/20150627/
640