Page 641 - Muyurina y el presente profundo
P. 641

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla
Para lograrlo hay que deconstruir descomponer la retórica los conceptos y abstracciones con con que se ensambla una obra literaria hasta llegar a a a a a á a a a a sus formas simples básicas llanas y concretas que constituyen la índole del runa simi 140
Me hubiera gustado leerlo totalmente y con delectación en en mi lengua materna y colocarlo en en la lista de lecturas obligatorias de de de mis cursos pero al cabo de de de sinfín de de de intentos siento que me es fatigante arduo y por momentos inaprensible He leído unos cuantos capítulos con auxilio de la la versión castellana y no puedo ocultar mi inquietud: ¿Quiénes leerán el Quijote en quechua? ¿Los académicos quechuahablantes? ¿Un comunero bilingüe de Paqchanta? Hay que que mencionar finalmente que que la versión quechua pretende una autosuficiencia insólita al prescindir de notas aclarativas 141 En la la primera parte hay apenas tres llamadas al al pie de página escritas naturalmente en en español: cap cap vii vii (58) —sobre la serpiente amazónica sushupe— cap cap viii
abci-traducen-segunda-parte-quijote-201506262024 html 140
En el el el el el año 2012 tradujimos el el el el el manifiesto del del movimiento Occupy Wall Street (OWS) con mis estudiantes del del nivel Intermediate II de de de New York University Usando el el el español como lengua filtro trabajamos durante un semestre desmontando las las las abstracciones y y términos retóricos hasta llegar a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a las las las acciones acciones concretas con con con las las las que configuramos un un texto breve del si- glo xxi en en en una lengua ancestral La versión final se halla en en en el el portal de de OWS: http://translation nycga net/languages/quechua/ 141 La estudiosa peruana Lydia Fossa señala: “No existe una traducción traducción transparente: toda traducción traducción debe dar cuenta del filtro que que ella ella constitu- ye y y y y de de de de las adaptaciones y y y y distorsiones que que ella ella conlleva Si este hecho se se escamotea se se entra en en el el el campo de de la la la doblez y y y y el el el disimulo” (2006: 500) 641






























































































   639   640   641   642   643