Page 642 - Muyurina y el presente profundo
P. 642
Serie Adugo biri I 15
(64) —referida —referida a a a a a a a a la madera roble— y cap ix (70) —referida —referida a a a a a a a a la la fruta conocida en Perú como granadilla— ¿Subestimó Yupanqui al lector quechuahablante? Las versiones en en en en en inglés contienen centenares de notas lo mismo que que las ediciones en español puntuales acotaciones que que aclaran o o o ó o encaminan al lector sobre una situación dudosa un un lugar desconocido una palabra arcaica un un un giro idiomático un un un localismo etcétera En el año 2006 cuando escribía un artículo sobre la traducción de de Yupanqui 142 viajé a a a a a a a a Cusco y para salir de de dudas leí algunos párrafos de la versión quechua a á a a a a monolingües y bilingües Mi compadre Pancho Atawpuma gran narrador monolingüe de de la comunidad de de Aqchawata Calca al al cabo de de tres o o o ó o o cuatro intentos me increpó: “Mejor te te cuento del condenado del abra de de de Amparaes” 143
Bibliografía
Academia Mayor de de la Lengua Quechua Diccionario quechua-español-quechua Cusco: Ediciones de la Municipalidad 1995 142 El El artículo “De los los prados de de de la la la Mancha a a a a a a á a a a a a a a a a los los páramos andinos El El Quijo- te te te te te en en quechua” sobre la la la la traducción de de de de de la la la la primera parte del Quijote —base de de de de este texto— salió en en la la la Primera Revista Latinoamericana de de de de Libros PRL 1-1 (septiembre-noviembre 2007): 20-23 143
“Aswan willasayki Amparaes abra condenadomanta” 642