Page 639 - Muyurina y el presente profundo
P. 639
MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla del hermano de de Quijote] [ ]
]
—Manan yachanichu Frestonchus icha Fritonchus sutin chaytaqa Ichaqa manan qunqanichu “tón” nisqapi sutinpa tukusqantaqa nispan rimarin hawaychanqa (56) —No sé— respondió el ama— si s se llamaba “Frestón” ó o ó o o ó ó “Fritón” solo sé que acabó en tón tón tón su nombre Por tanto la sobrina [waqinpa ususin] deviene en en “hawaycha” [‘nietecita’] y y “el ama” —que Yupanqui inicialmente traduce “mit’ani warmi”— deviene también líneas abajo en en “hawaycha / nietecita” Más adelante (71) la la confusión sobrina / nieta persiste Lengua oral en en labios de los letrados
Al margen de de de sus aciertos y y y deslices hay que destacar el arrojo y y y la tenacidad del profesor Yupanqui Nadie acometió semejante aventura quijotesca Arguedas se habría rehusado su espléndida traducción del Manuscrito de de de de Huarochirí fue de de de de la variante de de de de Yauyos al español quechuizando denodadamente el el castellano lo contrario equivale —como en el mito andino— a a a a a a arrear
639