Page 631 - Muyurina y el presente profundo
P. 631

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla
en en el el texto palabras castellanas con desinencias quechuas y algunos términos castellanos escritos tal como lo pronuncian los indios y mestizos” (Arguedas 1984: 59-60) En cuanto a a a a a a a la la traducción de la la autoría el el segmento Miguel de de Cervantes Cervantes Saavedra Saavedra Qilqan / Miguel de de Cervantes Cervantes Saavedra Saavedra escribe culmina el el cometido: la omnisciente voz del traductor invisibiliza al autor y le prodiga un comentario: “Cervantes escribe el Ingenioso Quijote de la la Mancha” De hecho con la la intromisión de de esta voz el traductor termina desplazando al autor de de manera que Cervantes y el entrañable Caballero de de la la la Triste Figura pasan a a a a a a a un un segundo plano porque la la la voz del traductor lo dispone así Con esto Yupanqui superpone una metanarrativa escritural a a a a a a a a a una lengua oral que por su índole carece de ella Adaptar el el español al quechua (escritura vs oralidad) habría conllevado que el Quijote sea una historia más para para escuchar que para para leer Pudo haberse hecho una traducción más afín al canon lite- rario a a a a a a a través de la forma que mantiene el consabido tono neutro de de toda carátula de de libro Por ejemplo en el inglés es común que después del título se refiera la la autoría bajo la la modalidad: “written by / escrito por” Esta forma es es plausible en el el quechua y y así el el título general de de la obra de de Cervantes legible para los quechua- hablantes habría sido: “Manchamanta Yachaysapa Wiraqocha Don Quixote Miguel de Cervantes Saavedraq qilqasqan / El Inge- nioso Hidalgo Don Quixote de de La Mancha Escrito por Miguel de de 631

































































































   629   630   631   632   633