Page 630 - Muyurina y el presente profundo
P. 630
Serie Adugo biri I 15
escribir “kawallu liwru diyus” en lugar de “caballo libro dios” Se respeta la pronunciación trivocálica del monolingüe pero se violenta su estructura sintagmática Más que una consideración a a a a a a a a la la pronunciación del hablante nativo parece una pulsión invasiva en la que el el mestizo bilingüe —incluido el el traductor —debe simular la la la la dicción del monolingüe acallando la la la la suya propia 126 Con esta praxis excluyente un hispanohablante tendrá que re-modular la la la pronunciación de de palabras de de su propia lengua 127 En el poema “Tupaq Amaru kamaq Taytanchisman” de Arguedas aparece el el término “cawallu” pero el el maestro alcanzó a a a a a a a a á vislumbrar el problema cincuenta años atrás: “Es posible que que los quechuólogos puristas se resientan al encontrar
mino “don” permanece intacto no no obstante que la la dicción de un un anglo-
parlante lo lo pronuncia “dan” 126 La La dicción trivocálica de de de los monolingües quechuas es es es es un un un hecho incues-
tionable La La escritura escritura de de de de términos castellanos a á a a a a a a a a a a a a a a a a partir de de de de la la pronuncia- ción del del monolingüe quechua es es es es es es contenciosa Al fomentar esta escritura escritura los letrados bilingües no no sólo se se autoexcluyen siendo parte del del proceso de de de de de evolución lingüística fingen una representación de de de de su lengua como de de de de algo ajeno que que no no no no los los alcanza El quechua no no no no sólo lo lo lo lo hablan los los monolin- gües una escritura más más próxima a a a a a a a a a a á a a a a a a a á a á a la la la realidad de de dicciones en en contacto de de interacción idiomática es es es es lo más más plausible 127 Con esta práctica tan recurrente como la la la la proliferación de de de de neologismos se se invade la la la soberanía de de de de la la la lengua de de de de coexistencia (el español) y sobre todo todo se se prefija un método antipedagógico Un niño monolingüe que debe aprender el español para sobrevivir no no podrá corregir jamás su su pro- nunciación de de de de “kawallu” o o o o o o ó o o o o o o o o o “dun” y y y será como lo fueron sus padres blan- co co de de de burlas y y y y escarnios en en en en la la la la la la escuela y y y y en en en en la la la la la la sociedad predominantemente castellana Lo mejor sería tender a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a pronunciar y y y transcribir tal cual son las palabras de la la la la otra lengua 630