Page 629 - Muyurina y el presente profundo
P. 629

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla
ejemplo el el capítulo xi del Quijote va precedido por la siguiente nota: “De lo que sucedió a a a Don Quijote con unos cabreros” que Yupanqui resuelve con manta: “Dun Quijoteh kabra michihkunawan kasqanmanta” 123 La memoria oral quechua no adjudica títulos a a a a a a a sus relatos los los refiere con esta modalidad acaso un remanente del influjo de de la la escritura sobre la la oralidad Con todo una traducción más coherente aprehensible para los quechuahablantes habría sido: “Manchamanta Yachaysapa Wiraqucha Dun Quixote” No viene al al caso debatir sobre el equivalente “ingenioso / yachay sapa” ni “hidalgo / wiraqucha” porque no transige con aspectos morfológicos sino con preferencias para optar por las analogías más convenientes El hecho de que el traductor haya trocado el el predicado castellano “don” por “dun” basado en la la dicción española de un monolingüe quechua consuma una doble transgresión del vocablo castellano a a a a a a a nivel escritural y oral 124 Se violenta la la lengua de de Cervantes por fidelidad a a a a a a a a la la pronunciación del monolingüe y se descarta la dicción de de de los mestizos quechuahablantes como si no formara parte de este proceso 125 Según esto los bilingües debemos leer pronunciar y 123 La transcripción “Quixote” de de la la la la la portada es reemplazada por por “Quijote” a a a a a a a a a a a a lo largo de la la la novela 124 Con este criterio pudo haber vertido también “Quixuti” Yupanqui opta por la la escritura trivocálica (a i i i i i i i i i i i i i i u) basada en la la dicción del monolingüe quechua 125 En la traducción al inglés de John Ormsby (Proyecto Gutenberg) el tér- 629

































































































   627   628   629   630   631