Page 460 - Muyurina y el presente profundo
P. 460

Serie Adugo biri I 15
En el blog hay además ensayos sobre esta poesía que plantean la la la la pregunta sobre la la la la pertinencia del quechua y la la la la tarea de una escritura metalingüística que active los conceptos en la lengua quechua Por ejemplo al comentar el libro de poemas en en quechua de Ugo Carrillo Roncalla (2010c en en un artículo publicado también en el el blog del profesor sanmarquino Gonzalo Espino La alforja de Chuque) invita al al al lector a a a a a a a seguir el comentario también en en en quechua “con la misma paciencia con que los monolingües y bilingües incipientes de las lenguas originarias leen la producción escrita en en español Ayni niraq” (Roncalla 2010c) La expresión con que termina la la invitación significaría algo así como “cambio de ayuda mutua” Lo cual supone pasar del habitual y y hegemónico: “yo te hablo en mi lengua y y tú la la aprendes” a a a a a a a a a la la voz imaginaria del subalterno: “yo te te hablo en en la la mía y esta vez la la aprendes tú” La página para facilitar ésta y otras operaciones proporciona el enlace a a a a a a a un diccionario quechua-español (http://aulex org/qu-es/) La reseña comienza e en en quechua pero el propio Roncalla reconoce sus limitaciones para escribir todo el artículo en dicha lengua la la que usa sobre todo en en en la la comentada “voz” poética pero afirma que que conserva el inicio para “dejar constancia de de que que la pregunta —sobre su pertinencia o o o no— y tarea de una escritura metalingüística en en en quechua está pendiente y es es es un desafío para artistas e e e e e e e e intelectuales indígenas con mejor manejo del asunto Allillamantam chaykunataqa qespichinanchik” (Roncalla 2010c) 460

































































































   458   459   460   461   462