Page 338 - Muyurina y el presente profundo
P. 338

Serie Adugo biri I 15
huayno Roncalla explica la la imposibilidad de traducir al al inglés o o o o o al español una lengua como el quechua en en donde la riqueza asociativa de de de los sufijos y prefijos desborda la la linealidad de de de las lenguas europeas Sobre Escritos mitimaes Julio E E Noriega quien dedica parte de de su libro Caminan los Apus (2012) al estudio de esta obra anota:
Con la publicación de sus Escritos mitimaes: Hacia una poética andina posmoderna (1998) donde el ensayo y y la poesía se acompasan Fredy Roncalla inaugura otra versión de texto transandino y rompe la tradicional división entre entre géneros literarios y entre entre distintas lenguas En sus ensayos consigue que el castellano sea la la lengua de encuentro (tinkuy) la traducción literaria y cultural que integra en un un equilibrio de punto medio (chawpi) el pensamiento andino y la experiencia migrante transnacional sin negar el lado indígena de su identidad (2012: 33) El último ensayo de Escritos mitimaes “Sobre el escribidor a a a a a a la sombra de Don Felipe” fue redactado en 1991 publicado en en 1998 y y retomado en en 2009 como el primer post de Hawansuyo (en línea) Es el el el texto más más extenso del libro y también el el el más más 338
































































































   336   337   338   339   340