Page 29 - Muyurina y el presente profundo
P. 29

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla
y y su mensaje ético “Yakupa qurin Memoria y y vigencia de de los los relatos sobre lagunas en en los los Andes norcentrales” de Dante González Rosales teje relatos sobre las lagunas Negrahuacanán (‘Donde lloran las negras’) Yanacocha China y Yanacocha Ollqo (‘Laguna negra negra hembra’ ‘Laguna ‘Laguna negra negra macho’) del Callejón de de de Huaylas y y nos deja con la la imagen magnífica de de la la laguna como pakarina Este texto además ilustra sobre el awka-forastero que amenaza la reciprocidad y sobre la antigua práctica (de complementariedad) de de cultivar y cosechar el agua Debido a a a a a a a la la importancia para el presente profundo de la la oralidad y la la conversación entre los propios quechuahablantes (más allá de de de de universidades academias de de de de l la lengua y gramáticos puristas) aquí incluimos “Juicio oral: los entuertos del Quijote en en la versión quechua” en en donde Odi Gonzales (ahora en su su labor de de crítico) ofrece sus desacuerdos con la la traducción al al quechua de de El ingenioso hidalgo por parte de de Demetrio Tupac Yupanqui En un movimiento paradójico el el el el traductor ha forzado el el el el quechua a a a a a a a a a a la la sintaxis castellana y el el el el resultado en en quechua parece tergiversar el documento original Gonzales explica: “El traductor termina desplazando al al autor de de manera que Cervantes y el entrañable Caballero de de la Triste Figura pasan a a a a a a a un un segundo plano porque la la voz del traductor lo dispone así Con esto Yupanqui superpone una metanarrativa escritural a a a a a a a una lengua oral que por su índole carece de ella” 29

































































































   27   28   29   30   31