Page 259 - Muyurina y el presente profundo
P. 259

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla más adentro que los sueños” se convierte en e en un laberinto andino y en en un periplo eterno idéntico al que nos cuenta el indiano Marcelo Hernández en en Crónicas del silencio la la fascinante novela de de Nilo Tomaylla 39 La historia sin embargo está fuera de de este círculo porque ha ha perdido su curso y se ha ha quedado atrapada en en los los museos sin poder dar cuenta ni de de los los hechos que se se le escapan ni del “espíritu de de de las cosas que trasciende el el tiempo” El mundo en en sí es un un gran mercado mercado dividido en en otros mercados
campestres organizados A pesar de que ni ni ni la la la banda ni ni ni el el el el citado lugar tienen una relación directa con el el el el el el poema tanto por por el el el el el el título y la la la la presen- cia del del quechua en en en en en en en algunos versos como por por la la la la la afición del del autor al al jazz me me parece pertinente comentarlo Conviene además aclarar que que la la la la mayo- ría de de de de de los los poemas de de de de de Roncalla surge a a a á a a a a a a a a a a a a á a a a a manera de de de de de diálogo directo con los los huaynos y y y y y y sus sus intérpretes sus sus versos transcriben fragmentos de de de de de canciones populares como en en en en en el caso de de de de “muyuykullaptiy sonqullay sonqullay / / pensankiraq- chu chu / / sonqullay sonqullay kutimunayta” que que corresponde literalmente a a a a a a a a a a a a a a a a a a la la la la la letra de de de una una canción quechua difundida por el el el Trío Ayacucho con el el el mismo títu- lo lo lo de de de de de Muyurina Parte de de de de de estos detalles útiles y y y y y el el el el el hecho de de de de de que que existe un un un constante diálogo entre el el el poeta y y y y y los intérpretes de de de de de huaynos (Manuelcha Prado Dúo Arguedas Trío Ayacucho) me fueron proporcionados en en en diferentes conversaciones que que tuve con con Fredy Roncalla sobre su quehacer poético 39 “Parece que que en en en la la época precolombina esta ruta era era circular [ ] era era como un un aro de matrimonio Arriero que que entraba en en en este círculo no no no volvía volvía a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a sa- lir pues no no no hallaba ni ni ni el el principio ni ni ni el el fin Se volvía volvía un un viaje eterno [ ] Los incas fueron muy perspicaces Para esto era suficiente desaparecer el el el principio y y y y el el el fin Este recorrido que aparentemente comenzaba en en en en en en Potosí y y y terminaba en en en en en en Huancavelica o o o o o o o o o o o o o viceversa era era un trayecto cerrado porque ambas ciudades que que que se situaban en en en los extremos del camino eran las mismas y y con el el mismo nombre: Futocsi —que más tarde derivó en en en en en Potosí— que que que en en en en quechua significa fuente origen o o o o ó o o o o o manantial” (Tomay- lla 2005: 75) 259

































































































   257   258   259   260   261