Page 256 - Muyurina y el presente profundo
P. 256

Serie Adugo biri I 15
traducciones” (1998: 1-7) el más representativo de los poemas escritos bajo el el modelo de de transcripción y traducción poética multilingüe siguiendo la combinación de dos horizontes espaciales el el vertical y el el horizontal que a a a a a a su vez conducen a a a a a a establecer pares complementarios entre arriba y abajo en en en línea vertical y en en línea horizontal entre los binomios de izquierda / / / / derecha quechua quechua / / / / castellano castellano quechua quechua / / / / inglés y castellano castellano / / / / inglés El curso de de la lectura que va de de arriba hacia abajo altera la la dirección impuesta para el ejercicio de la la lecto-escritura occidental pero restituye el sentido de de las estrofas y y versos dispersos en en cada lengua En algunos casos la lectura que sigue el orden convencional horizontal de de de izquierda a a a a a a derecha resulta irónicamente sin sentido por la interferencia de lenguas (“some tu tu ñoqaq”) Combinar ambas coordenadas en en la lectura del poema ayuda a a a a a a identificar los puntos de de encuentro o o o o o ó transición (tinkuy) entre entre un un huayno y y y y otro otro entre entre uno y y y y otro otro verso una lengua y otra como mediaciones claves que en en el texto interactúan con con el objetivo de encontrar un un equilibrio o o o o o o o punto medio en la la relación intercultural (chawpi) A partir de estos puntos o o o o o ó zonas de de de contacto se puede hablar de de de una integración mediante mecanismos de interlingüismo: el el quechuañol el el Spanglish y el Quechuanglish No obstante a a a a a despecho de de la fuerza poética que hay en las zonas intermedias se impone la la desintegración discursiva en el poema Las voces explotan los versos se se pulverizan en en palabras sueltas y éstas se se quiebran en en 256

































































































   254   255   256   257   258