Page 254 - Muyurina y el presente profundo
P. 254

Serie Adugo biri I 15
creación Los millones de migrantes andinos recién asentados en en las ciudades empezaron a a a a a identificarse con ellos pero mucho más con la la melodía y y las letras de los huaynos que les traían en la voz de de de cada intérprete el el eco de de de sus pueblos de de de origen Así el el huayno que antes viajaba de pueblo pueblo en pueblo pueblo acompañando a a a a a a a a a forasteros y y arrieros hoy se ha convertido en himno de migrantes andinos en en especial de de los que viven fuera del Perú A partir de de los pioneros trabajos antropológicos de de José María Arguedas —aunque más concretamente desde la publicación de de la la antología de de canciones quechuas recopilada por los hermanos Edwin Luis y y Rodrigo Montoya (1987)— se insiste en en que los los huaynos huaynos y y y sobre todo los los huaynos huaynos en en quechua son poesías poesías que que se cantan Las poesías poesías de Fredy Roncalla en cambio son huaynos escritos para ser leídos Se escribieron como ejercicios de transcripción y traducción que agotan los recursos tradicionales y proponen otras alternativas experimentales de de creación Pasan del huayno (canto) a a a a a a a a a la poesía por medio de una traducción traducción literaria evocadora traducción traducción que que en términos lingüísticos se realiza del quechua al al español e e é e e e e e e inglés o o o o o a a a a a a a veces del español a a a a a a a las otras dos lenguas El huayno como texto base puede estar originalmente en en cualquiera de de las lenguas anteriores pero nunca en en inglés Es decir éste como lengua se materializa poéticamente sólo en en en su forma escrita a a a a a a a a diferencia de las otras lenguas andinas que sí se intercambian en en ambos planos de de realización del lenguaje: el el el oral y el el el escrito 254

































































































   252   253   254   255   256