Page 252 - Muyurina y el presente profundo
P. 252
Serie Adugo biri I 15
intercala la la la pintura y la la la poesía tanto en formato de libro como en versión multimedia trilingüe: quechua español e e e e e e e é inglés Las pinturas coloniales de esas vírgenes fueron primero retocadas con la técnica de montaje y luego fotografiadas por Orbegoso A cada una de las fotografías Gonzales le le le ha agregado como leyenda versos en quechua y español que que a a a a a a su vez han sido traducidos al inglés por Roncalla Las vírgenes se han exhibido tanto en en las calles del Cusco como en las galerías de de Lima y Nueva York También se las las puede visitar en las las páginas de de internet para leer y y oír la la historia poética de de sus vidas y y milagros en cualquiera de de las las las tres lenguas de referencia Ellas son las las las madres forasteras viajeras incansables que cuando no pasean por las calles se se hospedan en en en galerías en en en páginas de libros y catálogos en en en las redes y y pantallas de de la la cibernética y y que ante todo se realizan como tecnotextos transandinos cuyo lejano antecedente se halla en en la la la la vida itinerante de de Guamán Poma de de Ayala y y en en las páginas de su crónica escrita con dibujos y y textos en quechua y y español Los párrafos anteriores contienen las premisas para una definición de de de “texto transandino” Califico como tal un tipo de de de texto único complejo sofisticado y multilingüe que supera en audacia a a a a a a a todos aquellos textos bilingües en quechua y español a á a a a los que estábamos acostumbrados Este nuevo texto es es en cambio un un texto texto de alta tecnología un un tecnotexto migrante que hace de de de la la pantalla y del papel espacios de de de encuentro para 252