Page 242 - Muyurina y el presente profundo
P. 242

Serie Adugo biri I 15
con ellos la la la la la nostalgia de la la la la la tierra la la la la la música la la la la la comida la la la la la lengua las fiestas patronales y otras costumbres Es posible que muchos de de estos migrantes hayan sido víctimas de de la discriminación social y cultural en su paso migratorio por por Lima o o o o o o o por por cualquier ciudad importante en en sus países de origen Sin embargo el derrotero que Roncalla ha seguido y y sigue es algo muy personal En Lima mientras la mayoría de los andinos buscaba hacerse profesional estudiar a a a a a a a toda costa para obtener un título optó por educarse de forma autodidacta porque cuestionaba el carácter elitista de la formación universitaria Así aprendió el el español culto pero al mismo tiempo se aindió y quechuizó mucho más que en Apurímac Además de de informante y traductor trabajó también de de asistente de de investigación para un antropólogo japonés Masao Yamaguchi preparando un manuscrito sobre la teoría del caos en en en Lima y y para Henrique Urbano en en en Yucay donde recogía relatos de de de tradición oral sobre la la vida de de de algunas personas que se consideran incas Por la formación intelectual fácilmente reconocible en en en en sus trabajos se tiende á a a a a pensar que Roncalla es antropólogo antropólogo o o ó o o o o ó o o lingüista lingüista Ni antropólogo antropólogo ni lingüista lingüista profesional es es es es simplemente un un escritor de la calle un un artesano que por no voltear la torta como se se esperaba convirtiéndose de informante en en investigador optó por fundir metales en en joyas y y pulir palabras en en en varias lenguas Desde entonces su mejor biblioteca es es la gente de de distintas nacionalidades y su taller artístico y literario móvil se estaciona en el el mercado del 242

































































































   240   241   242   243   244