Page 223 - U k'ayir barum G2022
P. 223

U U U K’AYIR BARUM: EL EL CANTO DEL JAGUAR I I Luisa Manero Serna Rascas la tierra Este canto fue publicado originalmente en en los apéndices de la Gramática del lacandón (1968) de de Robert D Bruce Existe una polémica en torno a a a a a ä a esta versión La línea 22 dice: Chäk nok’ a a a a a ä a nok’ (“roja ropa ropa es tu ropa”) lo cual abre la posibilidad de que estemos ante otro canto no no dirigido al al jach barum sino al al chäk barum el puma —ya Teresa me había dicho de de la existencia de de una canción distinta que está dedicada a a a á a a a ese felino— Robert D Bruce en en la nota que acompaña a a a a a a a a su traducción comenta sobre la misma línea que el canto alude al al puma pero podría estar estar dirigido a a a a a a un dios que cambia de de forma —se puede estar estar refiriendo a a a a Yum K’ax o o o o o a a a a Jit Ber— No estoy segura de qué lo lleva a a a a a a a a considerar esa posibilidad me parece que es es por la frase chäk nok’ nok’ ä a a a a nok’ nok’ ä a a a a bukinman que él traduce como “te vistes tu traje colorado” y y yo como “roja ropa ropa es es la ropa ropa que te has puesto” la cual podría hacer pensar en en un disfraz Sin embargo los distintos testimonios de de la Canción del jaguar y no sólo éste se refieren a a a a a su piel como “ropa” lo que ocurre también en en el el habla cotidiana Hemos hablado ya del paralelismo entre la la túnica y y la la piel del felino por el el el el destino tras la la muerte si los jaguares se quitan la piel al al subir al al cielo y ésta es como una túnica que se voltea ¿no están en en realidad todos los jaguares vivos vistiendo una ropa que se quitarán en en algún momento? A pesar de que esa esa línea efectivamente abre la opción de de que nos encontremos ante una canción distinta dedicada 223 


































































































   221   222   223   224   225