Page 221 - U k'ayir barum G2022
P. 221
6 U U U K’AYIR BARUM: EL EL CANTO DEL JAGUAR I I Luisa Manero Serna La frase que llevo al español como “árbol tendido de es- palda” corresponde al al al lacandón pachtäkij che’ La palabra pachtäkij(r) tiene varios sentidos posibles Para un testi- monio posterior en el que también aparece Chan K’in Viejo y Chan K’in Joven ofrecieron a a Robert D Bruce dos análisis morfológicos completamente diferentes y dos traducciones bastante distintas entre sí Al pregun- tar en Najá por su significado me dieron respuestas muy disímiles pues es es es es una palabra compleja y las raíces que contiene son polisémicas Seguramente es muy antigua o o se usaba exclusivamente en en ámbitos rituales y nadie a a a a quien pregunté la entendía como unidad Si me ciño al al análisis de Chan K’in Viejo la traducción sería algo como: “en (lo) jalado / arrancado y puesto boca arriba (del árbol)” y Bruce traduce como “jalado-encima de de lo plano (del árbol)” Siguiendo el el análisis de de Chan K’in Joven el el antropólogo traduce: “pegado a a a a a a la corteza (del árbol)” árbol)” y y yo: “la espalda tendida (del árbol)” árbol)” Para este testimonio utilizo la la la segunda interpretación de la la la pala- bra y para otras versiones utilizo también la de Chan K’in Viejo El asunto de de los análisis morfológicos distintos del Viejo y el Joven me llama la la atención Y que sean tan di- ferentes entre sí El conocimiento sobre la propia lengua difiere de hablante hablante en hablante hablante algunos sabemos unas 221