Page 220 - U k'ayir barum G2022
P. 220

Serie Adugo biri I 16 Notas 1-2 Tengo dudas respecto a a a a a a la la palabra jitik presente en en en todos los testimonios de la cual he encontrado varios significados posibles Para la raíz jit el diccionario de de de Hofling (2014: 156) ofrece el significado de de de ‘des- baratar’ o o o ‘desatar’ sentidos bastante extraños para el contexto de de de jitik in wok / / käb: “desatar / / desbaratar mi pie / mano” El diccionario de los Baer (2018: 74) traduce la forma como ‘sacar’ y ‘arrastrar’ esta última es la opción que me parece más congruente con con el mo- vimiento de de de las extremidades del jaguar Sin embargo Teresa parece haber brindado traducciones más preci- sas: para el testimonio de Chan K’in la tradujo como ‘levantar’ y para el de Antonio como ‘estirar’ sentidos cercanos en el contexto de la la la frase Traduzco la la la palabra según su indicación 4 Ch’iknach es traducido como “un tiempo lejos” Esta palabra es es es muy interesante pues ch’ik tiene un senti- do temporal y puede traducirse como ‘desde (en el pasado)’ y y nach o o o naach tiene valor espacial y y signifi- ca ‘lejos’ La palabra entonces es es una conjunción de espacio y y tiempo y y no sé si es es una creación única de este canto o o o era utilizada en en el habla cotidiana en en la la época de la la recopilación 220 


































































































   218   219   220   221   222