Page 196 - U k'ayir barum G2022
P. 196
Serie Adugo biri I 16 Mis traducciones con ella se fundamentan en en la la conversación Analizábamos frase frase por frase frase y Teresa me decía lo que significaba o o o o podía significar cada una Tras concluir esta primera versión fui problematizando cada línea Cuando no estaba segura de algún sentido buscaba respuestas con otros hablantes o o o o en en obras de referencia si Teresa me había ofrecido una respuesta segura trataba de encontrar la lógica o ó la estructura lingüística que explicaba su traducción Para algunos casos comparaba o o o o o o o o reafirmaba lo dicho por ella con otras posibles traducciones ofrecidas tanto por hablantes de la lengua como por lingüistas Al traducir de esta forma es es importante considerar que que siempre habrá ocasiones en que que no se encuentre información alguna que respalde la propuesta de de un hablante hablante incluso puede ocurrir que ningún otro hablante hablante nativo entienda la la frase o o o o palabra y no se se hallen rastros de su lógica ni segundas posibilidades para su traducción En estos casos uno debe abandonar la pretensión de de de comprenderlo todo saltar al al vacío y confiar El paso de la la oralidad —fundamentada en en la la acción performática propia del “aquí y ahora” irrepetible— á a a a a a a a la escritura es es uno de los rompimientos más rotundos entre una forma y otra del canto: esto es es más contundente aún por el el abandono del lenguaje musical ante la la mudez de de de la la página Dado que cuento con la grabación de Antonio y he tenido acceso al al audio de de los Cantos de de Balum para estos 196