Page 197 - U k'ayir barum G2022
P. 197

U U U K’AYIR BARUM: EL EL CANTO DEL JAGUAR I I Luisa Manero Serna dos testimonios decidí realizar una propuesta distinta de de transcripción Pretendo que la disposición ó o o ó o ó “escenificación” en en en la la hoja en en en blanco aunque no se se acerque a a a a a a a representar y menos menos recrear la música al menos menos permita imaginar sus ritmos y y su cadencia de de de sonidos y y silencios Para el canto de de de Antonio hago dos tipos de de división de de líneas: entre una línea línea y y y otra cuando la respiración y y y el silencio son contundentes y y y dejo un espacio dentro de de de de la misma línea cuando corresponde a a a a a a a a a una pausa mínima o o o o en gran parte de los casos cuando se se suspende la frase para extender el sonido en en en una breve vocalización dentro de de la unidad rítmica y semántica Para el de Chan K’in Viejo realizo la misma división pero el espacio dentro de de de la línea corresponde casi siempre a a a a silencios pues él tiende a a a a a a a a a a a realizar las vocalizaciones al al al al interior de de la la la palabra Adicionalmente dejo puntos suspensivos cuando reitera el el prefijo del Juego A de de de la frase de de de modo que se se entienda que que lo lo siguiente es reiteración y continuación de de lo lo que que dejó suspendido inmediatamente antes Como podrá notarse la división en líneas de los cantos traducidos (con excepción del más antiguo) no corresponde a á a a la la de los originales Esto es es es porque las líneas antes que que nada son son unidades sonoras cuya duración dota al canto de de un un ritmo y y y un efecto (corporal y y y sensorial) particular y y y puesto que el lacandón al al estar conformado casi exclusivamente de palabras con raíz monosilábica es es mucho más sintético que el español 197 


































































































   195   196   197   198   199