Page 194 - U k'ayir barum G2022
P. 194

Serie Adugo biri I 16 Los distintos sentidos de de una palabra pueden también hablar de de su historia la la cual a a a a a a a á veces trasciende el ámbito lingüístico y y se extiende a a a a a la historia política y y social Como dije anteriormente en en los testimonios del del Canto del del jaguar que invocan a a ä ä a a Mensäbäk se refiere al dios mediante uno de sus apelativos: Äk Yum Känän Säbäk “Guardián de la la pólvora / hollín” Antiguamente se consideraba que la deidad usaba tizne u hollín para generar los rayos pero con la la llegada de las armas de fuego la la palabra pasó a a a a a a a a a a significar ‘pólvora’ La mitología sufrió una transformación y desde entonces se consideró que el dios utilizaba esta materia también propia de las llamas para la la generación de rayos y y truenos Rescatar en en en la la traducción estos cambios del sentido es es una oportunidad de de vislumbrar el el mestizaje en sus detalles mínimos Para traducir del lacandón siempre me he valido de de recursos diversos Por un lado de de mi mi propio conocimiento de de la lengua —aún bastante limitado— que he ido adquiriendo en mi trabajo de de campo más importante del apoyo y y la retroalimentación de de hablantes nativos de de la la la lengua lacandona He encontrado necesario aprovechar también la la labor llevada a a a a a á a cabo por antropólogos y lingüistas Mis obras básicas de referencia son la la Gramática del lacandón de de Robert D Bruce (1968) el Lacandon Maya-Spanish-English Dictionary de Charles Andrew Hofling (2014) el Diccionario maya lacandón de Phillip y y y Mary Baer (2018) y y y Temporal Reference in 194 


































































































   192   193   194   195   196