Page 192 - U k'ayir barum G2022
P. 192

Serie Adugo biri I 16 cercana en su forma Es importante considerar también que con con frecuencia las circunstancias del trabajo de de campo no permiten una absoluta precisión lingüística —nunca se debe confiar a a a a a a a ciegas en en el el el trabajo del antropólogo y ni siquiera en en el el el que uno mismo llevó a a a a a a cabo— Otro reto para la traducción de estos cantos ha sido las diferencias de de interpretación por parte de de los lacandones que me han apoyado pues ellos mismos se enfrentan a a a a á a a un lenguaje antiguo que además contiene fórmulas religiosas que ya les son ajenas Todo esto resulta en una red de preguntas y un un un amplio abanico de de sentidos y traducciones posibles Una de de mis decisiones frente a a a a a a ello ha ha sido aprovechar las reiteraciones de de frases y y palabras ya sea al al interior de de un solo canto o o o o o en sus distintos testimonios para plasmar dicho panorama cristalizar la diversidad de de opciones de de traducción Hay que ser cuidadosos pues utilizado en exceso este recurso puede acabar por diluir la sensación reiterativa aunada al al trance ritual y el ritmo que conlleva la la la repetición obsesiva de las palabras Por esta razón uno de mis mayores propósitos (y problemas) fue mantener el equilibrio entre la la exploración semántica y la la experiencia rítmica Cuando realizo traducciones distintas de una misma palabra para expresar la la la la polisemia natural de la la la la lengua las diferentes formas en en en en español corresponden a a a sentidos que conviven y son entendidos simultáneamente en en en en en en la mención de 192 


































































































   190   191   192   193   194