Page 94 - Canto del castaño
P. 94

Serie Adugo biri I 8 Kadïne-kãñi ia’i iwa narawõni k ka ka ka Maï reka reka reka reka (más allá de lo que suena como como en en en portugués: /ï/ como como en en en el inglés bit /o/ indica nasalización y /‘o/ /’/ oclusiva suave a a a a a a a excepción de los nombres de de de de las las las entidades divinas las las las tónicas de de de de las las las demás palabras inciden en en la la la última sílaba) La traducción de de Viveiros: “Acá están están los dioses acá están están (Mujer-Canindé) emplumando el el rostro del castaño acá acá están están acá acá están están los dioses” Y la variante (donde intento responder a a a a a la trama de de de de /k/ e e e e e e e /i/ del original): “Aquí aquí los Maî – – Kadîne-kanhí – – emplumando el el rostro del castaño aquí aquí aquí aquí los Maî” Pero antes de de continuar debo traer nuevamente la advertencia íntegra del antropólogo: Si llegué a a a a a a a comprender el habla cotidiana de de los araweté —sobre todo obviamente cuando hablaban conmigo— y si dispuse de de de recursos metalingüísticos para “aprender a a a a a a aprender” no fui capaz de de de entender los cantos chamánicos sin la ayuda de de de glosas y repeticiones en en en ralenti De un modo general no puedo proporcionar traducciones detalladas de de periodos o o o o o o o frases más extensas hay un un vasto conjunto de morfemas aspectos verbales y y marcadores retóricos cuyo significado desconozco Por eso mi interpretación de de de los los cantos de de de los los dioses y de de de guerra —aspectos centrales de la vida y y cultura araweté— es es superficial y y sujeta a a a a a a a a a incontables reservas 94 


































































































   92   93   94   95   96