Page 21 - Canto del castaño
P. 21

PRESENTACIÓN I I I Iván García la la la complejidad enunciativa como la la la simbología de las imágenes quedan neutralizadas A su juicio un lector que que no esté consciente del problema de de de los agentes enunciativos “no podrá comprender que hay voces entretejidas en en el el discurso del chamán” lo mismo que un lector no no familiarizado “con las metáforas araweté no no sabrá que ‘disparar una flecha contra los tucanes’ significa tener sexo” En suma la versión de de de de Risério dependería mucho de de de de su su ensayo y y de la propia tesis antropológica Pero hay aún otro reparo del académico Viveiros a a a a a a partir de Walter Benjamin señala que una buena traducción es la la que traiciona o o o aporta extrañeza a a a a a a a a a a a a la la lengua de llegada en en en tanto “permite que los conceptos ajenos se deformen y subviertan la caja de de herramientas conceptuales del traductor para que la la intención de la la lengua original pueda expresarse mediante una nueva” En apariencia nos dice Faleiros la versión poética de de de Risério corresponde a a a a esas ideas pues “provoca un un extrañamiento que algunos podrían considerar «deformación conceptual»” Sin embargo ese extrañamiento resulta superficial ya que “Risério opera la organización textual dentro de de de de de la la lógica de de de de de la la poética de de de de de occidente” esto es es trabaja dentro de de una forma reconocible como poema Aquí es donde Faleiros lanza su mejor aporte: consciente de de los distintos estratos y y relaciones que construyen al “Canto del castaño” se propone realizar aquella “traducción escenificada en el blanco de la la página” (con acotaciones importantes) que 21 


































































































   19   20   21   22   23