Page 20 - Canto del castaño
P. 20

Serie Adugo biri I 8 vidente (“yo es es otro” decía Rimbaud) alcanza su expresión mayor: yo yo es otros V El ensayo de Risério fue durante mucho tiempo la única respuesta de de la poética al trabajo de de Viveiros Es hasta 2002 con Álvaro Faleiros (quien por aquel entonces hacía su tesis doctoral sobre la traducción de de los Caligramas de de Apollinaire) que surge una nueva reacción En primer lugar Faleiros sigue minuciosamente el el comportamiento del canto en en lo que concierne al problema de de los agentes enunciativos enseguida hace un un repaso del ensayo de de Risério y y al al final discute la versión de de este último para posicionar su propia propuesta de traducción traducción una “traducción escenificada en en el blanco de la la la página” que reincorpora las indicaciones antropológicas eliminadas por Risério (que va en pos del poema) pues a a a a a su juicio esto es es es es crucial al al traducir ese canto Faleiros reconoce que la intención de de Risério al al destacar la cualidad poética del canto es buena Pero así como Risério formula una nueva versión al considerar errada la la perspectiva de de Viveiros en torno a a a a a á la función que domina el canto chamánico Faleiros vuelve a a a a a a a a a la traducción antropológica para construir una nueva propuesta porque considera que que la de de Risério es es “una traducción discursivamente opaca” Para él en en esa recreación poética en tanto tanto texto autónomo “se restringe al léxico” y tanto tanto 20 


































































































   18   19   20   21   22