Page 22 - Canto del castaño
P. 22

Serie Adugo biri I 8 por por un lado no descuide la la simbología imagética y por por otro muestre la complejidad enunciativa y performática del canto chamánico La problemática que plantea Faleiros gira en torno a a a a a a a la cuestión de cómo traducir este canto amerindio Para él es es es necesario que que la la la reescritura arroje las “relaciones” de fondo que que hay en en el el poema Inspirado en en las acotaciones performativas del antropólogo Faleiros crea “algunas más para contextualizar” e e e e incorpora notas dentro del canto (“algunos breves comentarios poéticos del universo simbólico contenido en en los versos” y “otros comentarios más para destacar los principales movimientos enunciativos del texto”) así como “algunos «epítetos» en en el el cuerpo del texto como tal que explican el el el nivel de de parentesco de de de los personajes pero desarrollados de de de tal forma que dialoguen con con el modo de construir significado en la cosmología araweté” El reacomodo como como lo dice él mismo “no completa el texto apenas busca abrirlo actualizarlo mediarlo multiplicarlo” El “juego teatral de de citas” (Viveiros) la multiplicidad de de voces que que es es la génesis y el el ritmo del canto queda así incorporada podríamos decir mediante una intervención casi quirúrgica del canto traducido aunque no está de de más aclarar que que todos esos añadidos son presentados por Faleiros siempre mediante distinciones tipográficas En suma Risério hace un repaso general de de la tesis de de Viveiros y y al al final incluye su versión del del “Canto del del castaño” (seguramente influida por las ideas poundianas en en torno a a a a a a a a la la 22 


































































































   20   21   22   23   24