Page 23 - Canto del castaño
P. 23

PRESENTACIÓN I I I Iván García recreación al intento por hacer nuevo un poema en en en la lengua de de de de llegada y por las de de de de Haroldo de de de de Campos acerca de de de de la la transcreación que a a a a a su vez son de corte poundiano) insatisfecho con la traducción antropológica de Viveiros Faleiros vuelve a a a a a a esta última analiza de nuevo el canto discute a a a a a a a a a Risério y lanza su retraducción escenificada En este libro que comparte el interés de Risério por acercarse desde la la poética a a a a a a a a los los hallazgos de de de los los etnógrafos hemos reunido las dos respuestas a a a a a Viveiros formuladas por un un poeta-antropólogo y por un un académico literario traductor y poeta Felizmente las fronteras entre campos diversos se difuminan para entrar en en una “canción de canciones un un discurso de de discursos” como lo es el el “Canto del castaño” cuya fuerza ha motivado nuevos discursos traducciones traducciones y retraducciones traídos por primera vez a a a a a nuestra lengua 12 Iván García 12 Cuando este libro ya estaba a a a a a a a punto de publicarse di con la siguiente grabación del del del “Canto del del del castaño” en la voz del del del chamán Kãñipaye-ro y y recogida por Viveiros de de Castro a a a a a a a a a quien agradecemos su autorización para incorporarlo a a a a a a nuestro volumen Es un archivo asombroso e e e e invaluable poco conocido incluso en Brasil con con una duración de de casi 32 minutos Agradezco a a a a a a a a a Guilherme Gontijo Flores por hacerme saber de de este material y a a a a a a a a a la Casa de de Traductores Looren pues además de de de la estancia en en Suiza me invitó a a á a a a a a Río de de de Janeiro donde pude trabajar de de de cerca con con con Guilherme y conversar con con con Álvaro Faleiros 23 


































































































   21   22   23   24   25