Page 129 - Canto del castaño
P. 129

CANTO DEL CASTAÑO I Antonio Risério / Álvaro Faleiros Siguiendo con Carneiro da Cunha “la traducción no es sólo una tarea de de acomodo de de guardar lo lo nuevo en viejos cajones se trata más de de reacomodar que de de acomodar” 34 Reacomodar implica “dar consistencia” y dar dar consistencia consistencia es lograr que el “nuevo mundo” adquiera sentido y para que este nuevo nuevo mundo mundo adquiera significado es es es necesario “percibir sus relaciones” Con esto en en mente propongo abajo una retraducción del “Canto del castaño” que busca escenificar en en el el espacio de de la la página la la complejidad enunciativa y performativa del canto chamánico Digo “escenificar en en en el espacio de la página” porque al menos desde Mallarmé se se produjo una conciencia de de de ello y se se ha explorado la la la posibilidad de la la la performatividad escénica en la la la escritura en la cual por ejemplo los los espacios y los los tipos gráficos son son relevantes Estas experiencias de reescritura no son son nuevos hay estudios importantes en la etnopoética que han propuesto desde mediados del siglo veinte una serie de de de de de formas de de de de de escritura de las así llamadas culturas orales 35 sin embargo no llegaron al al punto de de convertirse en en una fuente directa de de inspiración para este ensayo En el caso específico de de esta reescritura he decidido adoptar primero un procedimiento que está presente en la transcripción de de Viveiros de de Castro: paréntesis con 34 Ibid p 12 ss 35 Destacan en en este campo entre otros los trabajos de Richard Bauman Dell Hymes Dennis Tedlock y y Jerome Rothenberg 129 


































































































   127   128   129   130   131