Page 128 - Canto del castaño
P. 128

Serie Adugo biri I 8 Traducir un canto amerindio al espacio inmóvil de la página sólo puede llevarse á a a a a a a cabo si la traducción se se entiende como una paráfrasis cuyo sentido se se produce en en en el movimiento entre uno y otro material Este movimiento considero propone justamente un “juego de relaciones entre diferentes formaciones discursivas” en este caso para volver a a a a a a las inquietudes de de Cláudia Neiva Matos una forma discursiva que considere las ontologías y que de algún modo ponga en relación los universos simbólicos y los modos de de de construcción de de de sentido de de de aquello que difiere Esta manera de de entender la traducción se aproxima al chamanismo Según Manuela Carneiro da Cunha el el chamán es un traductor y en su trabajo de traducción: Lo que se trata de (re)construir es es una síntesis original un un nuevo modo de de relacionar niveles códigos de de ponerlos en resonancia en en correspondencia que le permita a a a a a este nuevo mundo adquirir la consistencia deseada para volverse evidente \[ \] En suma que que adquiera un sentido sentido porque el sentido sentido es finalmente la la percepción de de relaciones una “red de de asociaciones que se refieren unas a a a a a a a a otras similares a a a a a a a a un un un diccionario o o o o a a a a a a a a una una base de datos relacional” 33 33 Cf “Pontos de vista sobre a a a a a a a a a ã floresta amazónica: xamanismo y traducão” Maná 4-1 (1998) 7-22: p 14 128 


































































































   126   127   128   129   130