Page 126 - Canto del castaño
P. 126

Serie Adugo biri I 8 del del contexto contexto interno y y otra otra del del contexto contexto externo y y otra otra más de de de un procedimiento metalingüístico: la la introducción de las citas mediante fórmulas apositivas como “entonces x dijo” 29 Sin duda la la traducción de las poéticas amerindias es sumamente compleja Como ha señalado Cláudia Neiva Matos “el traslado implica todo tipo de barreras” entre las cuales están: la ausencia de de de un verdadero acervo poético al al alcance de de de nuestra comprensión la la enorme brecha entre nuestra cultura cultura y la la cultura cultura indígena que ocasiona un un vacío intertextual y contextual una dificultad ontológica de de Occidente para lidiar con el plano sagrado del mundo amerindio y el el el recelo de de éste a a a a que se trivialice y se falte el respeto a a a a a a a su universo espiritual la ignorancia lingüística en sí misma el el abandono del performance núcleo vital de de de la la la la forma aun de de de la la la la poética que desaparece en la la la la palabra escrita la la dificultad para reproducir los ritmos la la expresividad sonora y las asociaciones metafóricas pues se trata de poesía 30 Muchas de estas barreras competen al espacio mismo de de producción de de la la traducción y todas ellas son el el espacio en que se mueve el el traductor La construcción del acervo poético es es un gesto gradual en el que contribuye cada proyecto de 29 Eduardo Viveiros de de Castro Araweté: os os deuses canibais p 548 30 Cf “A tradução de de cantos indígenas” En Rosaura Pereira de de Tugny y y Ru- ben Caixeta de Quiroz (org ) Músicas africanas e e e e e e indígenas no Brasil Belo Horizonte: ufmg pp 173-208 126 


































































































   124   125   126   127   128