Page 125 - Canto del castaño
P. 125

CANTO DEL CASTAÑO I Antonio Risério / Álvaro Faleiros herramientas conceptuales del traductor para que la intención de la lengua original pueda expresarse mediante una nueva 28 La traducción de de Risério aparentemente corresponde a a a a a la propuesta de de Viveiros de de Castro puesto que ocasiona en el lector un un un extrañamiento que algunos podrían considerar una “deformación conceptual” No obstante este extrañamiento no conduce creo a a a ninguna deformación o o o o ó o ó subversión de de las herramientas conceptuales: Risério opera la la organización textual dentro de de de de la la la lógica de de de de la la la poética occidental la la la “forma del poema” es es reconocible codificable El extrañamiento es es por tanto superficial puesto que se restringe al al léxico y a a a a este nivel se vuelve opaco Así el el valor poético de esta traducción poética está comprometido puesto que depende de de de todo un aparato etnográfico externo al texto La función poética que se quiso colocar al al centro se ha vuelto rehén de la referencialidad Esta paradoja se origina por el el modus operandi del canto chamánico volviendo a a Viveiros de Castro: Un chamán casi nunca cambia el el tono o o o el el timbre para indicar que el sujeto de la enunciación cambia conforme los enunciados son cantados parte de de de esta información depende 28 Cf Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivoca- tion p 5 125 


































































































   123   124   125   126   127