Page 127 - Canto del castaño
P. 127

CANTO DEL CASTAÑO I Antonio Risério / Álvaro Faleiros traducción traducción y retraducción Las distancias entre culturas que se asocian a a a a a a a dificultades ontológicas han sido discutidas por los antropólogos el respeto es es clave así como evitar posturas simplificadoras aunque el equívoco es también inevitable 31 Se acerca al concepto de “diferencia” según Eni Orlandi en en su relación con la la la la paráfrasis como señala la la la la autora: En la la diferencia uno es distinto del otro Están a a á a a a la la misma distancia y y es en en en el movimiento entre uno y y otro que podemos percibir sus relaciones Uno no no es es el el el el modelo ni el el el el otro la la copia No se se trata de de considerar que hay un un un primero y y un un un segundo (jerárquica y y y regularmente) ni que hay dos iguales y y y claramente separados uno uno del otro otro uno uno en el el otro otro El juego de de las paráfrasis es lo lo que determina las distancias (relativas) de de los significados en relación con las distintas formaciones discursivas Por medio de las paráfrasis los los sentidos (y los los sujetos) se se acercan y y se alejan Se confunden y son discernibles a a a a la vez Eso es es lo que uno observa si en en en en en en lugar de tener en en en en en en cuenta al sujeto centrado en en en en en en sí mismo (en la producción del sentido) piensa en en en en un juego de de relaciones entre distintas formaciones discursivas 32 31 Cf Eduardo Viveiros de Castro Perspectival Anthropology and the Meth- od of Controlled Equivocation 32 Terra à vista p p p 48 (apud Cláudia Neiva Matos op cit ) 127 


































































































   125   126   127   128   129