Page 124 - Canto del castaño
P. 124

Serie Adugo biri I 8 destacando además sus principales cambios enunciativos Sin embargo su traducción colocada al al final del texto emerge como un texto autónomo la lectura de de su “Canto del castaño” es demasiado opaca dado que la complejidad enunciativa del texto y la la simbología de las imágenes están neutralizadas: un lector no familiarizado con el régimen enunciativo-citacional awareté será incapaz de de comprender que hay voces entretejidas en en el el discurso del chamán un lector que no está mínimamente familiarizado con las metáforas awareté no sabrá que “disparar una flecha contra los tucanes” significa tener sexo Otra área difusa es la de extranjerizar el léxico (Maî Modidaro Kadîne- kanhí ) que en la traducción de Risério aparece sin mediación Traducción y chamanismo Aquí entramos al al punto central de la discusión Al reflexionar sobre la la traducción Viveiros de Castro señala que para él traducir siempre es traicionar como dice el adagio italiano Sin embargo una buena traducción —y aquí estoy parafraseando a a a a a a a a a a Walter Benjamin Benjamin (o a a a a a a a Rudolf Pannwitz a a a a a a a través de Benjamin)— es es aquella que que traiciona la la la lengua lengua de de de destino no no la la la lengua lengua de de de origen Una buena traducción es aquella que que que permite que que que los conceptos ajenos se deformen y subviertan la caja de de 124 


































































































   122   123   124   125   126