Inicio
Este repositorio tiene el objetivo de concentrar, de manera ordenada y sistemática, los resultados de la documentación en campo de
materiales orales en todas las lenguas habladas en México: no sólo el español y las lenguas que hablan los pueblos indígenas, sino también una serie abundante de
lenguas que se hablan en el mismo territorio como resultado de distintas migraciones. Su propósito es permitir la consulta de esos materiales no sólo a especialistas
de diversas disciplinas, sino también a las distintas comunidades en las que se documentaron.
El archivo de materiales sonoros, videográficos y textuales al que se puede acceder desde esta plataforma electrónica se ha construido colectivamente.
Reúne el trabajo de muchos documentadores que, por diversos motivos, se han encargado en distintos momentos de la historia de registrar las narraciones,
los cantos, los gestos y la memoria hablada de las personas en México. Pero también es una construcción colectiva porque sin todas esas voces y todas esas
personas este material no existiría.
Fragmentos aleatorios de Actos Comunicativos
Jesús Alberto Cruz Ramírez
LAURA: ¿Y para ti quiénes son los músicos ambulantes, qué tienen de particular, ahora que ya llevas un rato haciendo esto?
JESÚS: Mm, no sé, la verdad, yo creo, en mi experiencia, que hay una nueva ola de músicos ambulantes, pero en general, yo creo que es gente con necesidad. O sea, si me preguntas la neta [mjm], o sea, yo creo que, en general, es gente que va a buscar dinero a la calle. O sea, que no se la, que no se han acabado de creer lo que pueden hacer con su música y lo, o sea, en mi experiencia, ¿no?, o sea, no hablo de la banda Wang Perro, sino hablo como de lo que yo he visto en la calle. Hay como mucho talento, eso sí, pero que no se la acaba de creer. O sea, gente que no, yo creo que no está consciente de que puede tocar en un escenario o estar en otro lugar [mjm] y como que está, o sea, hay de todo, ¿no?, por eso digo que hay una nueva ola. [15:50] Yo he visto mucha gente muy buena tocando en la calle, y hay una nueva ola, por ejemplo, en el DF, de gente que tocó en la calle, y que salió de ahí para tocar en, en discos y en lugares chidos, ¿no? Está Burocracia Cósmica, está los Tricilos Circus Band, ¿no? Pero en mi contexto, en lo que yo veo cuando yo salgo a la calle a trabajar, creo que la mayoría está llena de, como de gente que le falta un empujoncito para que se la crea un poquito más.
LAURA: Bueno, ¿algo que quieras agregar?
JESÚS: Nada, que escuchen mucha música, que está bien chido, que es…, no se, no se cierren a la, a la gente que toca en la calle, la gente que toca en la calle tiene talento, y hay mucha gente que lo hace muy bien, o sea, hay para todos, hay para todos los gustos y, pues eso, que si nos topan un día en la calle o si ven un día que Wang Perro va a tocar en su ciudad, vayan porque les va a gustar mucho.
LAURA: Son nuestro nuevo grupo favorito.
JESÚS: Somos su nueva banda favorita: Wang Perro [risas]. Sígannos, les va a gustar.
LAURA: Sale.
VÍCTOR: Muchas gracias.
LAURA: Gracias.
del acto comunicativo: Entrevista a Esther Blanco Cervantes y Alfonso Cázares Moreno
Esther Blanco: Eh, pues cosas así que nos platicaba él, pues, que, ¿verdad? [Ajá] Que dice, a nosotros nos asaltaban en el camino, pues nos asaltaban los federales o nos asaltaban los revolucionarios o todos, ¿verdad? [Ríe]. Cualquiera nos asaltaba, nos quitaban el dinero, nos quitaban la carga que llevábamos. Dice:
–Y pues era un peligro –decía mi abuelo–, era un peligro en el que andábamos todo el tiempo, todo el tiempo.
Y pues lo que ya les he contado del perrito ese sarnoso, ¿no? [Ah, sí]. Que se les [mjm], que se les, este, pegó por allí en un pueblo, un perrillo, pues, dice:
–Feo, feo, sarnoso, mugroso [mjm]–dice–, pero pues allí venía detrás de nosotros y los arrieros “oues, no,pobre perro. No, pues déjenlo que se vaya con nosotros” –dice [mjm]–. Y todo mundo renegando del perro, ¿verdad? –Dice–. Llegamos a un lugar donde íbamos a acampar para pasar la noche. Pues llega uno, le baja la carga a los animales para que descansen, les da de comer [mjm] y ya se prepara uno también para pasar la noche –dice–. Este, llegamos a donde había unas piedras grandes y ahí nos acomodamos, pues, para estar protegidos por si nos asaltaban, dice. Y, y todos los arrieros nos hicimos una rueda ahí, nos acostamos y, y dejamos, pues, este, [mjm] pues a alguien de todos modos que estuviera al pendiente, ¿verdad?, que estuviera vigilando. Dice, pero por allá, eh, a media noche oímos que el perrillo pues, este, ladraba y ladraba y ladraba para cierto punto, ¿verdad? Y, y pues nosotros acá “ay, perro sarnoso no nos deja dormir” [risa] y que no sé qué, ¿no? Y dice, y el perrillo seguía, seguía y seguía ladrando. Dice, entonces uno de los arrieros sacó la pistola y tiró un balazo a , hacia donde ladraba el perro. Y ya, pues ya el perro se calló y ya, se durmieron. Y en la mañana que se levantaron estaba un tipo ahí detrás de las piedras con un balazo en la frente, o sea, fue de pura. El otro tiró, ¿verdad?, pero, en realidad no vió nada, o sea, no vió a nadie [sí]. Tiró nada más por, a ver qué había, pues, por si alguien había, ¿no? [Mjm].
del acto comunicativo: Entrevista con Manuel Bautista Medina, 28 de noviembre de 2017
Manuel Bautista Medina
Manuel: De hecho, esta es la que les decía que es, este, se dice que es mujer, porque, este, ya van dos casos que se han muerto dos personas, hombres y muchachos. O sea son dos personas, pero muchachos, pues, por eso dicen, este, que siempre en las noches, este, se convierte en Miringua, que sale acá, este, en cómo se llama, en la esquina, y a los que están, este, cómo se llama tomados son a los que los llama, cómo les digo, con todas esas vestimentas y todos esos atuendos, pues a lo mejor los alucina y los llama la atención y ya los trae acá. Por eso, ya, hay dos casos que han encontrado. Lo último que, ese, ese sí me alcanzó a tocar a verla. La encontraron aquí, estaba ahí no más, este, como acostado, ¿no?, pero pues, ya, ya, ya, ya se había muerto, ei.
Eduardo Luna Madrigal
Lucía Yunuen: ¿Nos puede contar la historia del, del curandero?
Eduardo: Ah, de, ah, de, de mis, de mis, este. Pero eso le pasó a mis hermanos. Le pasó a mis hermanos. Le decía pues a Lucy, yo nunca he sido muy miedoso a pesar de. Nunca le he dado. Siempre le trato de buscar una, una respuesta lógica a, siempre le busco, le busco la lógica a las cosas.
Este, inclusive un tiempo estuve, estuve trabajando en una empresa de mensajería [mjm]. Y, y me tocaba trabajar de noche y atravesar los bosques. No, pues imagínese si hubiera sido miedoso. No, pues, este, este, no, no nunca le. Y sí pasaban dos, tres cosas, pero nunca le puse mucha atención, nunca le puse mucha atención. Pues a veces, este, veía fo, bolas, bolas de fuego en el cerro. Y le platiqué a mi mamá.
–Mijo, esas son brujas.
–¿Si? A poco.
Pero así nunca. Y tampoco hice el intento de pararme a ver qué era. No, pues… pero sí se veía, dos, tres veces sí vi. Vi, este, bolas de fuego así en el. No y en la cañada aquel, porque como era, era una ruta Uruapan-Zamora todos los días [mjm]. Y me tocaba andar como a las dos, tres de la mañana en la carretera, pues, se ve muchas cosas. Pero no, nunca me, nunca les puse mucha, mucha atención [mjm].
del acto comunicativo: María Salud Orobio Candelario
María Salud Orobio Candelario
Zuleyma Martinez
María Salud: A las siete… de la mañana, ka ji nirani jarhania jiajkani, enkani nu jiajkani, no ampe jarhaspitiksï karreteraecha sani iasï jiniajkaia, puru kietsiku xanharanhani jarhani, puru kietsiku ka iasïa karhakuaksï jatiia puenticha jarhastia. Ka jarhasti ima mamijka inte canali, ima enka jamajka cantarillu, ima arisï kojtsïkurhisti eska eska ari na jaka (señala su parte derecho) ka ijtu jiniani ichajtakusïania kuiripu, sani nji niankia sapiichani pantania escuela, las sieteiria, ka ji isï nirasïanka ts’aéchani jinkunia, jini utsïkurhisïanha jima ueratini para jiniani nirani, Colonia este Arenal, jiniani upasïrankani, Arenal. [mj] Ka enkani ji untakania isku sentirini najki jini, najkini ji arisï nirampini najku arisï nirampi, ka najkini arisï nirampini, “¿ka mjani antixi isï nirajki, o ampe uski enka isï nirajkia?” Ka untania jini kurhanhakuarhiania inchanekua menku isï kuarharani kuarharani ka ji mjani uantani: “Jauanti ampe na ampe ukurhijkia”. Ka ji mjani seguirinia antanakuarhinia jeni enka isï iotakuarhipkia, jima kirarhukunia ka isku irauania eska ankuecha, arboleecha, arbuleecha, arbulechajtsï sesi uarhasïaninti enka jima incheku pasarianha menku íjtsïna, íjtsïna japka giganteecha [mj] ka ankuecha inte isïna jampeia arbolituecha, ka postiecha menku sani isï nirani eska vela, eska candela, menku sani isï nirani (utiliza sus manos para imitar el movimiento de los arbolitos) menku sani arisï nirani, mernku jiní ka jiní, ka carruecha menku derechito xanharani jarhani, noksï nani pasarirani ka niksï arisï nani atravesarirani o menku isï “rrrr”, “rrrr” (onomatopeya de sonido de autos) ka ji isï jarhani k’irharukuni, menku ts’a ima isï jarhani k’irharhukuni ka menku ima ts’a isï nirani jarhani, menku nima ts’a isï nirani jarhani ka pasarinia, isku pasarinia como eska ima kauiripka ka seguirini nirania jini para jupani ka ji jimá niarania ka ji mesï isï irajtakunia eska ichajtapunhanhia ka menku pavimentu menku iamu charantapurhupinia, xanhani arhantupuripanhani, ka amku inte ka inchajtakunia banqueta, imajtu isï menanakurhitiani jarhani. Ka ji jima niarania jima enkani jupankania ka arhini: “Ji jurhaskania jupani”. Imarini arhini: “No nori uaka jupani, nompe its’ï jarhasti, no jinchekua pasariskia, ka luciecha, luz iameentu cablicha kachukurhijtia ka un ampe its’ï jarhasti, iasï nori uaka jupania”. Ka ji menteru seguirini nintania. Ka ji niantani jima ia enkani irekani japkaiani, ka unkanksïa kurhantinia eskachka jini centrulu nu sesi jantipka, iamintuecha (uekamentapkia 4:36 minutos no se escucha bien la palabra) ka nochka ampe its’ï, no ampe its’ï ka no ampe luz, ka nomintu ampe menku internet, menku parhutini jarhani, churekia menku kapentintania, noteru ampe. Jiajkani ima las siete kinsesptia, siete
Zuleyma: ¿xarhinkukurhu?
María Salud: Jaaa (afirmación, es como decir: Sí) Siete de la mañana con quince minuto ya enka ima isï pasariapka [minuto 5:00], imajko imajkonia miexakaia, imajkonia miexakaia. Ima pasaristia sani no komo ocho día, isï inchatiruechani pequeño pequeño pequeño, no uni controlarikurhintania [Zuleyma: Mjj (afirmación de que se está escuchando)]. Imesptia uchari historia enka jini japkania, ima pasaripkia jenchékua. Mm… (para decir: Así es)
Zuleyma: Ka ¡mjani ch’eni isï nu ampe ma ukurhispi? ¿Charantini ampe, kutau ch’amakurhintni?
María Salud: Nu ampe, nu ampe, jimesï nu ampe kani ukurhiaspti, enka más ukurhipkia jini centro, jinisï k’o edifisiucha ampe uek’anentapka ka uarhinapkiachkia uaneku, uarhinania. Ima colonia enka jucha japkia jima nirasïamti k’uanikunani iamintu inteni isï tantankaksï kaskaju ampe arhikata karru jimpo ampe, jimpoxi ima iamu ampe nirani, iaaamintu ampe, hasta centavu ampe, hasta ts’ï… ankuecha ampe ts’ï turhisïcha kajkia, amparhati ampe tirhintiku ampe, iamintu ampe [minuto 6:00]. Isï panunantani hasta deduecha ampe exenentani kachunurhikuantani
Zuleyma: ¿Ampechini?
María Salud Ts’ï jajkichani, komo na sani isï uarhiniankia, tsanki isï jini uak’orhintanhia edificiurhu, jinkonia o jima atajchakunia. Triste pasarariaspka jiajkani, triste pasarispka jima jinchekua. Jimpoka jima ionarhiti jima ankuni panani ima iamu ampe cascaju ampe, imani coloniarhu para, jinia ampar…, amparuskantani jinia centrilu, centrulu. Triste pasariaskaksï ucha jiajkania, pero juch… jucha, enka jucha irekani japka nomintu ampe ia, no ampe pasaristia ima ampeia, sólo jinia centrulu, isï pasaritia imasï isï. Jimpo ionesti imaia, ionesti imaia enka isï ukurhiekiaia
Zuleyma: Ka ¿xu ampe ukurhisïnia mjani enka inchenha?

