Page 12 - La singularidad de María Sabina
P. 12
Serie Adugo biri I 12
de Wycliffe Bible Translators Aunque ambas aprendieron a a a a a a a hablar el mazateco fluidamente no estaban familiarizadas con el lenguaje esotérico religioso de las sesiones chamánicas Su traducción de de las palabras de de María Sabina (realizada con prisa) está llena de errores tales como confusión entre nai nai ‘señor’ y y nai nai ‘demonio’ e e e e e e incluyen muchas lagunas pues no tenían idea de de lo que María Sabina estaba diciendo Por mucho tiempo ésta era la única traducción disponible de sus cantos La señora Eloína Estrada de de González (hermana de de mi mamá) tradujo el registro de Folkways para mi papá Mi tío Álvaro Estrada incluyó una traducción del registro de de Folkways que él mismo realizó en su libro sobre María Sabina pero sin consultar la traducción que mi mi tía hizo para mi mi papá Las discrepancias entre las dos traducciones le señalaron a a a a a a a a á mi papá los pasajes de difícil interpretación Mi papá utilizó las traducciones de de ambos pero hubo elementos en en en los que estaban en en en desacuerdo y mi papá pensaba que se debía “a la la la oscuridad de de las palabras” 2
2
Velada 1958 (julio 12-13) Grabada por Wasson
Los cantos grabados durante esta velada fueron publicados en 1974:
12