Page 28 - Roza barroca G2021
P. 28
Serie Adugo biri I 10 Apartirdeunalecturaatentadelatraducciónalespañol3 ydeunestudio de de de la la la estructura de de de las palabras en mbyá para el cual me valí de de de diversas obras de de referencia primero hice una traducción ultraliteral de de los cantos En seguida atenta a a a a a a a los elementos formales del original el el el texto fue retraducido en en busca de “compensaciones” posibles para su eficacia poética en en nuestra lengua 4 Aparte del texto-base original Teodoro Tupã Alves (importante líder indígena ex-cacique maestro en en la aldea de Ocoy en en en São Miguel do Iguaçu Paraná) entonó para mí los cantos en en en mbyá y y y los grabé para percibir mejor sus modulaciones y y y tesituras sonoras En ese viaje a a a a a a a Ocoy le mostré a a a a a a a Teodoro la traducción que había hecho registrando sus reparos y sugerencias en en notas que integran el “Breve elucidario” que la complementa pero prefiriendo casi siempre seguir el el 28 Además de de de de de la la la la la traducción de de de de de Cadogan y de de de de de la la la la la de de de de de Pierre Clastres en e Le Grand Parler (versión brasileña: A A A fala sagrada sagrada \[El habla sagrada\]) consul- té la la la traducción de de Kaka Werá Jecupé (Tupã Tenonde A A criação do do do Universo da Terra y y do do do Homem segundo a a a a á ã a ã a a a a ã a a a ã a a a a a a a a tradição oral Guarani São Paulo Peirópolis 2001) y y y la la la de de de Douglas Diegues (hecha a a a a ã a a a ã a a a a a a a a a a a a a a partir de de de la la la misma edición en en en que me basara y y y publicada en en en en el sitio Centopeia dirigido por Sérgio Medeiros y y Dirce Waltrick do do do do Amarante \[http://centopeia net sección Traduções\]) Todas adoptan partidos traductorios bastante diversos Para Diegues que es es autor de de de una inventiva “bersión inédita al al al al portunhol salbahen” del del Ayvu rapyta “el mundo verbal guaranítiko recuerda un un un un poco al al al al planeta del del futuro imaginado por por el el el poeta poeta ruso Khlébnikov donde los los presidentes de de de de todos los los países serían poetas poetas un un mundo sin policías ni ni bandidos gobernado por por poetas-chamanes de inmensos korazones” 4 3 La traducción al portugués de de de de la la escena de de de de origen de de de de la la Biblia hebrea — — Bere’shith— llevada a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a á a a cabo por por Haroldo de de de de de de de Campos es es es un excelente ejemplo de de de de de de traducción creativa en en en en en en que la la lengua lengua de de de de de de llegada está impregnada del del extrañanamiento de de de de de la la la la lengua lengua del del original Este procedimiento traductorio encuentra eco eco en en en en en en en en en la la la la la “literalidad sintáctica” postulada por Walter Benjamin y en en en en en en en la la la la la la “traducción-texto” de de de Henri Meschonnic que propone la la la la la la reconfigu- ración de de de la la la la prosodia del texto texto original en en en la la la la traducción traducción (cf Bere’shith São Paulo Perspectiva 1993)