Page 22 - Roza barroca G2021
P. 22
Serie Adugo biri I 10 Rios”) y al cotidiano amerindio (como en el tableau de un tríptico for- mado por “Cortejo noturno” “29 dias” y y y “Coix lacryma”) ahí ya situado en en en una esfera casi atemporal para finalmente zambullirlo en en en cuadros que simbolizan el el drama del encuentro disruptivo de de civilizaciones en en en en escenas situadas en en el decurso de de de de los los siglos de de de de la Conquista (como en en “Antônio de de de de Gouveia clérigo en Pernambuco”) Una sección final profética y transfigurada también fue imagina- da como metáfora de de de una resistencia de de de la memoria y persistencia de de de los afectos (por lo menos un poema fue así concebido “salso argento”) Fiel a a a a a a a a a ése su imaginario poético Josely elaboró un proyecto alentado para dar voz al momento de la “contraconquista” ya preconizado por el programa cultural que muchos de de los creadores brasileros e e e e e e e e hispanoamericanos de de maneras diversas pero congruentes buscan crear en en en las Américas (y en en en este arco podemos incluir al mencionado Lezama Lima como a a a a a a a nuestro Oswald con su ideario antropofágico) En el el el el decurso de de de la resolución del libro Josely resuelve apropiada- mente incorporar la traducción de de los 3 primeros cantos del Ayvu rapyta los los los cantos sagrados de de los los los pueblos guaraníes que narran la creación del mundo que ella ya iniciara bajo los auspicios de de la la Bolsa Vitae de de Artes y que adquirió su forma final después de de minuciosa elaboración para la la presente edición Este trabajo surgió a a a a a a a lo lo largo del final de de los años 1990 cuando por meses desarrollamos un un trabajo junto a a a a a a a a los guaraníes de de de la la la Reserva de de de Ocoí en las inmediaciones de de de la la la Triple Frontera Por largo tiempo la la presente forma con que los cánticos del Ayvu hoy son cantados por los indígenas (la base oral de de transmisión del mito supone estas modificaciones e e e e e incorporaciones en una construcción dinámica del relato) fue comentada por el el el entonces cacique mbyá Teodoro Alves a a a a á a a a Josely quien la la l confrontó con con la la l versión ya clásica recolectada por 22