Page 94 - Algunos poemas de la costa del Pacífico Norte G2021
P. 94

Serie Adugo biri I 14 La La traducción literal es es es más concreta y y efectiva en ciertos aspectos léxicos: “born to to to be” contra “I shall be” especialmente también “board- splitter” contra “carpenter ” ” ” y tal vez “spearsman” contra “harpooneer” La La elección de “artisan” en la versión literaria revisada en 1925 evita las asociaciones inapropiadas políticamente hablando de “worker” aunque pienso que que el “craftsman” sería mejor La traducción literaria invierte el orden orden de de de de las las dos primeras cláusulas pero el orden orden de de de de la l la la versión literal y el el texto original parece más efectivo Seguir el el orden original de de las las dos cláusulas hace posible seguir la l la la variación de de contenido en en la la quinta unidad 18 donde “Nací” no aparece la la elección de de Boas con relación al orden y el el el léxico no parece permitir el el el reconocimiento del del cambio La reiteración del del “tú” en en las inflexiones de palabras en en la la la sexta unidad parece ser 18 \[Transcribimos en en forma de de dísticos las líneas unitarias (numeradas) de de la la versión original en en inglés \] 94 comentario 


































































































   92   93   94   95   96