Page 96 - Algunos poemas de la costa del Pacífico Norte G2021
P. 96

Serie Adugo biri I 14 Day (1951: 9) cita al al igual que Boas el poema (en su versión literaria) como un ejemplo de repetición rítmica con variaciones simples Utiliza la traducción literaria modificada de de de de Boas (1925: 494) que añade “then” después de de de de la primera coma en las cinco primeras unidades cambia “board maker” por “carpenter” “workman” por por “artisan” y cambia la sexta línea por por “that we may not be in want ” Además de de los comentarios hay que hacer dos observacio- nes más: 1) Aunque “spearsman” (“arponero”) sólo puede referirse literalmente a a a a a a aquel que que emplea un arpón en en el el contexto nativo “harpooneer” expresa tal vez mejor el contraste que hay en juego entre cazar cazar en en en el mar y cazar cazar en en en tierra 2) “Boatwright” parece mejor que “canoe builder” tanto en ritmo como en en en fuerza específica “Wrighter” parece tener ventaja sobre “builder” y la ventaja inversa de de de “canoe” puede compen- sarse si si se se sabe que “boat” significaba originalmente un tronco de árbol ahuecado “Canoewright” combinaría lo mejor de ambas expresiones si si no no fuera un neologismo tan notable 96 


































































































   94   95   96   97   98