Page 30 - Algunos poemas de la costa del Pacífico Norte G2021
P. 30

Serie Adugo biri I 14 la la compilada en esta est antología el el lector está a a a a a a á a merced del traductor para para mal y para para bien” (1946: 17) En el resto de la antología sin embargo elogia el el trabajo de los traductores sin indicar otra base para evaluarlo que la de su apreciación En particular no se menciona el haber recurrido indepen- dientemente a a a a a los textos originales Astrov señala sí que las dos exigencias de de de recreación del del espíritu y fidelidad a a a a a a la letra se reconcilian en las traducciones de Matthews Cushing Brinton Densmore Sapir Spinden Bunzel y Underhill “sólo por mencionar algunos” (1946: 5) Sin embargo es dudoso que en algunos casos el mismo texto original de los poemas haya sido accesible a a a a a a la consulta pues no se publicó junto con con las las las traducciones en en en las las las fuentes en en en las las las que se basa la la la la antología Es dudoso que pudiera recurrirse a a a un conocimiento de las lenguas zuni náhuatl papago nootka keresan takelma tewa etcétera porque no existían buenas gramáticas ni diccionarios de de varias de de ellas Muy probablemente las las traducciones palabra por palabra se compararon con las traducciones poéticas procedimiento muy útil pero que incluso tal vez no fue posible en todos los casos No podemos sino sospechar que ese juicio que valida una una recreación y una una fidelidad compartidas se basa únicamente en en en en el el sentido del lector inglés sobre la pertinencia lingüística y y etnológica de la traducción y y en el respeto por los etnógrafos-lingüistas cada uno de ellos con un un peso antrop- ológico imponente 30 


































































































   28   29   30   31   32