Page 729 - Muyurina y el presente profundo
P. 729

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla
retórico a a a a a a no ser que que sea Huambar que que lleve al modernismo a a a a a a sus extremos más absurdos y risibles Escollo que menos mal va siendo superado por la poesía de Dida Aguirre Gloria Cáceres Hugo Carrillo Antonio Sulca Effio y Olivia Reginaldo Las varias formas de la prosa
Frente a a a a a ello sostengo que que mientras la poesía quechua no se desprenda del modernismo popular y siga siendo pensada en en español para ser escrita en en runa simi el desarrollo más prometedor en en la la literatura quechua está en en la la prosa
Es decir: la la la traducción la la la reflexión teórica y la la la narrativa El interesado puede consultar las recientes reflexiones de de Gonzalo Espino y Ulises Juan Zevallos al al al respecto Aquí sólo cabe resaltar que celebradas las excelentes traducciones de Killku Waraka y la la Elegia Apu Inka Atwalpaman por Odi Gonzales aparte de la no menos brillante traducción de de la la poesía de de Mariano Melgar al quechua por Leo Casas no hay que que dejar de de lado las traducciones hechas del español al quechua por Gloria Cáceres y Washington Córdova y nuevamente Odi Gonzales con la poesía de Isaac Goldemberg Kay tiqraykunaqa atuqpa chupachayoq kachkan En el caso de de de las traducciones de de de Gloria Cáceres de de de los relatos del maestro Arguedas 172 queda claro y ella misma lo 172 Ver: https://hawansuyo com/2012/11/16/por-que-traducir-a-jose-ma- ria-arguedas-gloria-caceres-vargas/ 729































































































   727   728   729   730   731