Page 730 - Muyurina y el presente profundo
P. 730
Serie Adugo biri I 15
sostiene que que si bien el maestro tuvo que que crear un estilo ad hoc para expresar la realidad del Ande no es es cierto que él pensaba en en quechua y escribía en castellano La lectura de las traducciones da huella clara de que han llegado a a a a a a a a a a a a buen puerto gracias a a a a a a a a a a a a la la la habilidad estilística de la traductora y no necesariamente por afinidad entre el el el original y el el el resultado En el el el caso de de las traducciones de de Washington Córdova del Tungsteno de de César Vallejo me atrevo a a a decir que que la traducción fluye mejor con mucho miski que que un original escrito siguiendo el el el modelo árido del del realismo socialista Este es es un caso en que que la traducción resulta más atractiva que que el original con personajes que se acercan más a a a a á a uno Respecto a a a a a la la reflexión teórica es es es claro que desde hace un un tiempo por lo menos en en San Marcos hay una línea de pensamiento que que utiliza categorías quechuas en en en el análisis De ellos la la más estudiada tal vez sea la la categoría yanantin También es es generalizado el uso de las categorías espaciales hanan / / urin y y kay / / ukun / hanan Muestra importante de de ello es es es la tesis de de doctorado de de de de Pablo Landeo acerca de de de de las categorías quechuas de de de de pensamiento Pero también los trabajos de Gonzalo Espino Mauro Mamani Carlos Alexander Espinoza Edwin Chillce Canales y y Yuly Tacas Casi todos impulsadores de de Atuqpa Chupan la primera revista de de crítica literaria redactada completamente en en quechua Con el valor añadido de de que que varios que que escriben ahí son hablantes de de segunda generación que provienen de pueblos fuertemente golpeados por la la guerra civil Si en los cursos y seminarios dedicados a a a a a a las 730