Page 622 - Muyurina y el presente profundo
P. 622
Serie Adugo biri I 15
Juicio oral: los entuertos
del Quijote en la versión quechua108
Odi Gonzales
La noticia de de de la la traducción de de de la la segunda parte del Quijote al quechua —la lengua nativa más extendida de de los Andes— ha motivado una legítima expectativa en en el Perú en en Latinoamérica y en en en España donde se celebra el el IV centenario de de su publicación (1615) Sin embargo una cuidadosa lectura de la versión quechua de de la la portentosa novela de de Cervantes (primera parte) alberga imprecisiones y arbitrariedades que acechan desde el título El presente trabajo analiza la traducción de Demetrio Tupac Yupanqui que entremezcla dos códigos irreductibles forzando la la naturaleza oral de la la lengua quechua en en el discurso escrito de una novela lo que la la hace por momentos ininteligible para los lectores quechuahablantes Material noble
El hecho de que que el runa simi o o quechua pueda fijarse en la escritura con caracteres del español no significa que la ancestral lengua nativa de de de los Andes haya perdido su índole oral y y devenido en en 108
Este artículo fue publicado en: Desde el sur 7-2 (2015) e e e e e e e Inti 83-84 (2016): 294-306 622