Page 449 - Muyurina y el presente profundo
P. 449

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla
Hawansuyo o o o el espacio itinerante84
Helena Usandizaga
“Hatun antiman mayuqa apanman karqa Almakunapa llaqtanman Chay Lleras hinallata” A lo mejor algún lector porque reconoce alguna palabra de de la la la novela de de Arguedas o o o o o porque sabe quechua ha recordado esta frase: “El río la llevaría [la fiebre] a a a a a a a a la la Gran Selva país de los muertos ¡Como al Lleras!” (Arguedas 1995: 462) Pero ¿quién hace el el gesto de de traducir al al quechua el el final de de Los ríos profundos? Este discurso que así se crea nos sitúa en una tradición y el el impulso de releer estas frases en e quechua la la señala como una tradición escindida que su propio autor lo sabemos hubiera querido también situar en en la la lengua quechua Las palabras iniciales y finales de de la la novela de de Arguedas se asumen aquí como parte de de de de una estela que comprende a a a a a otros autores desde Felipe Guamán Poma de Ayala hasta Ugo Carrillo poeta actual en quechua pasando por Andrés Alencastre (Killku Warak’a) Esta traducción en el el artículo de Fredy Roncalla
sobre una relectura de Los ríos profundos que se hace a a a a a a caballo entre eua y los lugares de la la novela implica tal vez que que hay una escritura fronteriza que que 84
Artículo publicado en: Chiara Bolognese Fernanda Bustamante y Mau- ricio Zabalgoitia eds Éste que ves engaño colorido Literaturas culturas y sujetos alternos en en América Latina Barcelona: icaria 85-102 449





























































































   447   448   449   450   451