Page 342 - Muyurina y el presente profundo
P. 342
Serie Adugo biri I 15
prosas íntimas sobre la obra “intermediática” (oralidad-libro- YouTube) de de de una generación peruana nacida alrededor de de de 1950 de de los ecos de de sus padres literarios (Guamán Poma José María Arguedas Juan Ramírez Ruiz Jorge Eduardo Eielson) y de las heridas identitarias que no han sanado desde los tiempos de de de de Tupac Amaru I hasta los episodios recientes de la guerra civil Hawansuyo Ukun Words son palabras tejidas desde el hawan desde el afuera / diáspora pero que no por por eso dejan de de de de ser suyo / parte del archipiélago transandino Es de de resaltar que una parte de de los textos reunidos aquí (el libro impreso) fueron sembrados por primera vez en la chagra transandina de de de la l revista virtual en donde más allá de de de su propio protagonismo como escritor Roncalla cumple las veces de chaski / mensajero llevando y y y trayendo textos a a a a a a lo ancho y y y alto del archipiélago transandino recuperando manuscritos (como Huambar picaresca quechuañol de Juan Jose Flores o o o o o o las traducciones de Masao Yamaguchi quien vio conexiones entre los Apus el el arte de vanguardia y el el monte Fuji señalando así nuevas miradas como precursor del “conceptual detox” Aquí entonces cabe recordar la definición de de “texto transandino” que propone Julio E Noriega:
Califico como tal un tipo de texto único comple- jo sofisticado y multilingüe que supera en auda- cia a a a a todos aquellos textos bilingües en quechua 342