Page 15 - Muyurina y el presente profundo
P. 15

MUYURINA I I Juan G Sánchez Martínez / Fredy A A Roncalla sido aglutinante como como el quechua mismo y como como las estrategias cognitivo-poéticas que le dan el título Muyurina significa literalmente en en castellano: “el lugar lugar que da vuelta o o lugar lugar donde uno gira” y suele ser un un gentilicio 1 Pero como parte de de las dinámicas semánticas y y relacionales de de la la la oración y y de de los discursos culturales y poéticos sus connotaciones son vastas “Muyurina” es un poema / / ensayo / / sueño trilingüe (español / / quechua / / inglés) de Escritos mitimaes (1998) en el que Fredy A Roncalla intercala códigos voces y y tradiciones (vanguardia transandina poesía peruana música concreta arte conceptual) todos fluyendo hacia y y desde la página sin que una tradición sea el epicentro En “Muyurina” todas las filiaciones interactúan en en combustión hasta hacerse silencio “poesía de lo indecible” dice el poema Y agrega: “El silencio de de la escritura / En el el el Vocabvlario de de de de la la la la la Lengva General de de de de todo el el el Perv llamada Lengua Qquichua o o o o o o o o o o o o o del Inca de de de de de de Diego Gonzalez Holguín (1608) la la la la la la palabra muyu muyu ofrece las siguientes posibilidades: “Muyu Circulo o o o o o o o o o o o o redondez Muyu Muyu Muyu Muyu Muyu Cosa redonda redonda redonda circular / / / Muyun muyunpi A la la la la redonda redonda redonda en en el contorno / / / / Muyuquitimpi En toda la la la la redonda redonda redonda redonda / / / / Muyuricuni muyuri- ni ni ni ni Andar a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a la la la la redonda redonda o o o o o o o o o o o o o dar dar dar buelta buelta en redondo / / / / Muyurini muyuycuni llactacta Rodear y y y y y y y dar dar dar dar bueltas a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a pueblo o o o o o o o o o casa casa o o o o o o o o o plaça &c / / / Muyuri Muyuri huanmi huaci Andarseme la la la la casa casa o o o o o o o o o o o la la la la caueça desuanecerse / / Muyupaya- ni ni ni Andar Andar frequentemente o o o o o o o o o o o o o o con excesso en en en redondo de de de alguna persona o o o o o o o o o o o o o o o o o cosa o o o o o o o o o o o o o o o o o poner cerco o o o o o o o o o o o o o o o o o rodearla / Muyuchini muyurichini Hazer andar a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a la la la la la la la redonda redonda rodear rodear o o o o o o o o o o o o o o o o o o o dar dar bueltas a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a la la la la la la la redonda redonda della Calle callecta muyu- chini o o o o o o o o o o o o o o o o placacta Rodear o o o o o o o o o o o o o o o o sacar alguno por las calles o o o o o o o o o o o o o o o o plaça açotando / / Muyuqquen El circuyto o o o o o o o o o o o o o o o o box de de de algo Cay ciudadpa muyuquitimpicak llactacuna Los pueblos circunvezinos desta Ciudad / / Muyuchacuni Ro- dear del todo o o o o o o o o o o bojar cosa grande andarla toda a a a a a a a a a a a a a a a a a la la la redonda” (175) 1 15


































































































   13   14   15   16   17