Page 266 - U k'ayir barum G2022
P. 266
Serie Adugo biri I 16 ra tan específica y particular de de expresión del movimien- to y la posición en un solo lexema recurso lingüístico que he encontrado en en varios cantos lacandones Buscar una palabra equivalente en en español como “reptar” nos privaría de de de la la especificidad respecto al desarrollo de de de la la acción en el espacio 11 Äk Yum Känän Säbäk apelativo de Mensäbäk fue tra- ducido aquí como “el viejo custodio del hollín” y la frase previa Tan in k’äyik a a ä a a a a a k’ay ti’ Yum como “Para un an- cestro es es es que canto tu cantar ” Desde mediados del siglo pasado la la frase Äk Yum utilizada comúnmente en en rela- ción con varios dioses ha sido traducida por lingüistas y antropólogos como “Nuestro Señor” pero es es altamente probable que ésta sea una mera traslación de la la la fórmula cristiana Sin embargo desde entonces y hasta la fecha también es es traducida así por los lacandones que llevan más de de un siglo de de potente (y agresiva) influencia cristia- na Al llevarla al español uno se enfrenta a a a a a a a a varios cuestio- namientos ¿Cómo encontrar un sentido anterior que los lacandones abandonaron generaciones atrás? ¿Que- remos encontrarlo para ser fieles al universo maya? ¿O es es preferible plasmar esa religiosidad mayense cristiani- zada sincrética que llama al al dios principal Jachäkyum “Nuestro Padre”? Cada traductor toma su postura Para contrastar con con las traducciones usuales yo busqué op- 266