Page 247 - U k'ayir barum G2022
P. 247
U U U K’AYIR BARUM: EL EL CANTO DEL JAGUAR I I Luisa Manero Serna a) Traducciones (al español y al al inglés) de Robert D Bruce39 En este libro Bruce parte de de un objetivo distinto al de de la gra- mática Lo dice varias veces: quiere mostrar los cantos como textos poéticos Para sus decisiones de de traducción recurre a a a a dis- cusiones con con los hablantes análisis y lecturas personales con- sideraciones de de cultura diversas toma en en cuenta los mitos el simbolismo lacandón Por esta forma de trabajo también ha sido criticado: se argumenta que Bruce plasma su interpreta- ción sobre la la lengua lengua y no lo que la la lengua lengua efectivamente está expresando (algo similar se ha argumentado de su gramática) Por ejemplo Israel Martínez Corripio lingüista que actualmente estudia el el lacandón del sur me me dice que Bruce termina por imponer su noción filosófica de “la interpretación del mundo” supuestamente contenida en en en en la la lengua lacandona es es decir la la forma de de concebir la la realidad que está implícita en el idioma y olvida lo lo fundamental: lo lo que una frase simplemente le está diciendo á a a a a un hablante Según Corripio esto hace de sus traducciones la cristalización de una lectura más filosófica que lingüística de de lo que la lengua puede llegar a a a a a a transmitir Aunque tiene algo de cierto (bastante para su trabajo lingüístico) yo defiendo sus traducciones A pesar de de que sí 39 Robert D Bruce Textos y dibujos lacandones de Najá (1976): 21-23 247